dimecres, 14 d’abril del 2010

Narracions completes de Dorothy Parker

Autor: Dorothy Parker
Traducció: Lordi Larios i Xavier Pàmies
Ed. Quaderns Crema, 2003. Barcelona.
Col. Biblioteca mínima, 129. 744 pgs.

De la Dorothy Parker fa que en vull llegir alguna cosa des del tercer any de facultat -corrien els inicis de l'any 2000-, ferventment recomanada per una amiga, que me'n va arribar a llegir un fragment per telèfon (el fragment d'un conte que curiosament es titula Una trucada). Quan vaig vore aparcada TOTA la bibliografia de la Dorothy -després de llegir-la durant set-centes i escaig pàgines permeteu-me que la tutege- pel mòdic preu de cinc-mil peles (trenta €), vaig fer-li un lloc -un bon lloc- dins la motxilla i se'n va vindre amb mi a casa.

Es tracta d'un llibre per menjar-se'l a mossos racionats, perquè set-centes pàgines d'un mateix estil poden arribar a saturar. El trobe especialment recomanable per als qui -com jo- tenen la mala mania de llegir tres llibres al mateix temps. Dorothy té un llenguatge àcid, sorprenentment modern. Té, com els bons contistes, les paraules mesurades per a que els textos no es facen ni curts ni llargs. I també té la virtut de tindre sorpreses amagades al final dels contes. Alguna volta he llegit autors que s'autocomplaïen d'escriure contes "sense final sorpresa". Espere que no se'm malinterprete: però quan algú es vanagloria d'aquesta virtut sol escriure contes que no són sinó fragments de novel·les estèrils, no escrites, sense principi ni final, senes un objectiu concret. I no hi ha res més trist en aquesta vida que un conte sense objectius. Si ja tinc la sensació que la literatura demana això -algun objectiu- encara més necessari és en un gènere curt com el conte. En tot cas, aquest no és el defecte de Dorothy.

L'autora novaiorquesa de naixement i de mort, es descriu al llarg de les seues narracions el dia a dia d'una ciutat en ebullició, en una època on les dones estaven salvatgement destinades a l'oci. Se centra molt en l'univers femení, la Dorothy. En l'univers dels sexes, i de les relacions personals. És a través d'aquestes relacions que ens adonem dels valors i l'estil de vida del Nova York del segle XX. I si he de ser salvatgement sincera, diré que no dista tant dels valors i els estils europeus i americans contemporanis, sobretot pel que fa a la dona. Feminista? No crec en el feminisme. Crec en la trista descripció crua d'un gènere denigrat. I això, com ningú, ho fa la Dorothy.

Pel que fa a l'editorial, crec que encara no he trobat cap llibre de Quaderns Crema que no m'haja agradat. No n'he llegit tants, però. No n'he llegit tants.

dimecres, 7 d’abril del 2010

Aventuras y desventuras del Príncipe Otto

Autor: Robert Louis Stevenson (1883)
Traducció: Kenneth Jordan Núñez
Pròleg: Fernando Savater
Ed. Backlist, 2009. Barcelona.
292 pgs.

El vaig triar dels que vaig trobar damunt la tauleta de literatura en castellà, per variar, intentant trobar alguna cosa atemporal. El que em va cridar l'atenció no van ser ni la portada ni el títol, sino l'autor. Feia pocs dies havia llegit aquesta biografia de Wikipèdia, i em cridà l'atenció trobar un llibre tan desconegut per a mi d'un autor tan conegut. I m'entrà curiositat.

Aventuras y desventuras del Príncipe Otto tracta sobre les intrigues de palau d'un xicotet regne centeeuropeu, governat per un príncep inepte, presumit i fava, casat amb una princesa inexperta, àcida i ambiciosa. La combinació explosiva porta a tot tipus de rumors, manipulacions i errors que desemboquen en la revolució i posterior república. Hi ha diversos elements que criden l'atenció en tota la narració: la primera és la teatralitat amb què està escrita. No sembla tan un llibre d'aventures -com s'entesta a fer-nos creure Fernando Savater al pròleg, de qui dubte que s'haja llegit el llibre-, com un seguit d'escenes on els personatges desenvolupen reflexions, accions i ens obren la porta a les seues personalitats com només els bons escriptors saben fer.
L'altra cosa que em crida fortament l'atenció són les dissertacions inicials sobre les distintes formes de govern i en especial sobre l'amenaça del "socialisme" i la "revolució" que amenacen la tranquil·litat del xicotet regne.

De Robert Louis Stevenson en conec La fletxa negra -una lectura de joventut que em va marcar positivament i em va encantar, encara en recorde fragments-, L'illa del tresor -llegida en una versió reduïda en anglès- i L'estrany cas del Dr. Jekill i Mr Hide -per la pel·lícula-. I de totes les narracions aquesta és la més curiosa, per estranya, per distinta. He intentat trobar alguna informació sobre el llibre a la pàgina de l'editorial, però sembla especialment complicat. En tot cas aquesta edició és especialment agradosa de llegir per la lletra, l'interlineat i el preu :)